9 Jan 2021

Flow my teares fall from your springs,

Flow, my tears

作詞者不明/作曲 John Dowland (1563–1626)
リュート歌曲,  Early modern English



1 Flow my teares fall from your springs,
Exilde for euer: Let mee morne
where nights black bird hir sad infamy sings,
there let me liue forlorne.

流れよ我が涙 その源泉より落ちよ
永久追放されて,  私は嘆くしかない
夜の黒い鳥が 自らの不幸な汚名を歌う場所
そこに私を孤独に住まわせればいい

2 Downe vaine lights shine you no more,
No nights are dark enough for those
that in despaire their last fortuns deplore,
light doth but shame disclose.

下がれ, 空しく光る者ども, もう照らさなくてよい
夜に暗さが足りない
将来を悲観し,  絶望する民には
光あれば恥が見える
3 Neuer may my woes be relieued,
since pittie is fled,
and teares, and sighes, and grones my wearie dayes, ij.   
of all ioyes haue depriued.

この苦悩は消えまい
誰も私を助けない
涙, ため息, うめき声   私の疲れた日々, 私の疲れた日々,
あらゆる楽しみを奪った
4 Frō the highest spire of contentment,
my fortune is throwne,
and feare, and griefe, and paine for my deserts, ij.
are my hopes since hope is gone.
尖塔の高みから
我が命運は落とされた
そして, 怖れと, 悲しみと, 痛み それが私に相応しい報酬,
私に相応しい報酬
それが我が望み なぜなら望みは消え去ったから

5 Harke you shadowes that in darcknesse dwell,
Learne to contemne light,
Happie, happie they that in hell
feele not the worlds despite.
聞け 影ども,  闇の住民よ,
生きて光を蔑め
幸せなのは 幸せなのは, 地獄にいる者
現世の悪意を受けずにいられる


*ij 歌詞の繰り返し



--note
Flow, my tears では 信仰無き者が孤独に生きることを望んでいる

cf.
Herzlich tut mich verlangen
nach einem selgen End,
weil ich hier bin umfangen
mit Trübsal und Elend,
ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt,
sehn mich nach ewigen Freuden:
O Jesu, komm nur bald !

私は心から,
喜びに満ちた最後を望む
ここでは取り囲まれる
悲しみと惨めさに
私は去りたい
この邪悪な世界から
永遠の喜びを求めて
おお, イエスよ 早く来てください!


"Herzlich thut mich verlangen nach einem selgen End"   Christoph Knoll (1611)


-これも現世を厭う歌だが
信仰を持った者は死 (祝福)を望んでいる



3 ...since pittie is fled,    直訳: 憐れみは逃亡し

pity 憐れみ: キング・ジェームズ 版聖書 (1611年刊行)で "mercy" あるいは "pity" と訳される רַחַם racham (信徒に与えられるヤハウェによる憐れみ) のことであろう
つまり,  信仰を捨てたということ

ref.
ゼカリア書11:6 "私は もうその土地に住む者を憐れまない とヤハウェは言う"

---------------------- 
Youtube: (5 Voices) https://www.youtube.com/watch?v=NYOrfK9xLfY 

 Text (楽譜)

No comments:

Post a Comment