24 Dec 2020

Farewell, Dear Love

Farewell, Dear Love  日本語訳
イギリス・マドリガル
  
作曲者: Robert Jones (1577-1617)
作詞者:   不明



Farewell dear love since thou wilt needs be gone,       
Mine eyes do shew my life is almost done,
Nay I will never die,
So long as I can spy,
There be many mo,
Though that she do go
There be many mo I fear not,
Why then let her go, I care not.

さようなら 愛しい人, 君はいなくなる
私の目を見よ, 私はもう終わる
いや,  私は死なない
追跡できる間は
他にも方法はある
彼女は行ってしまうけれども,
他にも方法はある 怖れることはない
ならば,  行かせる 私は構わない

Farewell, farewell, since this I find is true,
I will not spend more time in wooing you:
But I will seek elsewhere,
If I may find her there,
Shall I bid her go,
What and if I do ?
Shall I bid her go and spare not,
Oh no no no no I dare not.

さようなら, これが正解
もう時間を費やさない  君の気を引くことに:
それでも,  探してしまう
どこかに彼女がいるかもしれない
彼女に ”行け” と言おうか ?
そうしたら 私はどうなる ?
彼女に ”行け” と言おうか, 未練なく?
いや,  だめだ できない

Ten thousand times farewell, yet stay a while,
Sweet, kiss me once,
sweet kisses time beguile:
I have no power to move,
How now, am I in love ?
Wilt thou needs be gone ?
Go then, all is one,
Wilt thou needs be gone ? oh hie thee,
Nay, stay and do no more deny me.

何度も別れを言う, けれど 少し待ってほしい
優しく, 一度キスしてくれないか,
優しいキスで時をやり過ごす:
もう動く気力がない
何なのだろう, この思いは?
どうしても行くのか?
行けばいい, それで全てが収まる
どうしても行くのか? では急げ!
いや、留まれ, なぜ私を拒むのか

Once more farewell, I see loth to depart,
Bids oft adieu to her that holds my heart:
But seeing I must lose,
Thy love which I did choose:
Go thy ways for me,
Since it may not be,
Go thy ways for me, but whither ?
Go, oh but where I may come thither.

もう一度 さようなら,   離れるのはいやだ
何度も別れを告げる 私の心を捉えている人に
気づいたのだ もうないことに
あると思っていた愛が
何処へでも行けばいい
行く宛はないだろう
何処へでも行けばいい それで, どこへ ?
行け, そうだ, 私が行きそうな場所へ

What shall I do ? my love is now departed,
She is as fair as she is cruel hearted:
She would not be intreated,
With prayers oft repeated:
If she come no more,
Shall I die therefore,
If she come no more, what care I ?
Faith, let her go, or come, or tarry.

どうすればいい ? 愛しい人はもういない
彼女は美しく, そして残忍である
彼女は聞き入れない
繰り返し頼んでも
彼女がもう戻って来ないならば,
私は死のうか
もう戻って来ないならば, どうでもいいか
ああ, 行かせるか, 呼び戻すか, やはり延期させるか




note--

farewell= adieu= goodbye
bid adieu to ..     .. に別れを告げる


参照

Youtube:

--Kirkby の動画は shehe に聞こえるが,  Twelfth Night act 2 SCENE III. (-騒ぎを注意しにきた執事を追い返すシーン)で歌われるバージョンは he になっているからそれに倣ったものかも知れない

16 Dec 2020

料金不足の郵便物を取り戻す

昨日の夕方, 葉書2通をポストに投函したが,  後でそれらが料金不足であることに気づいた

古いかもめ〜るには50円の印字があった
現在のハガキの送達料金は63円だから13円不足である
既に郵便窓口の受付は終了していた
ポストの物言わぬ口を眺めつつどうしたものかと思案したが,   投函した時にはそこの最終集荷時刻を過ぎていたから、差し出されたものは翌日の集荷までポスト内にあると思われた
連絡は翌日でも間に合うであろう


翌朝, 集配局に連絡し(ナビダイヤルだった),  郵便物の取り戻しを依頼した
年末であり,  郵便物と小包の取り扱いが最も多い時期であるから探すのは大変だったろう

午後に 依頼の物が確保できたと連絡が来たので, 来局しそれらを受け取ることができた
その際,   取り戻し請求の書面に記入を求められたが 手数料は発生しなかった
そのポストの集配局で確保できたからだろう

取り戻した葉書は不足分の料金を支払い,  再度差し出して来た
疲れた




-郵便物取り戻し請求に必要な情報-

投函日時
投函場所
郵便物の形状 (ハガキ, 封書等 )
宛先

差出人住所
差出人名
電話番号


上記及び, 来局の際に本人確認書類が必要




6 Dec 2020

Сон Степана Разина ステンカ・ラージンの夢

17世紀, ロシアの盗賊団 (コサック軍)の首領, ステンカ・ラージン (Степа́н Тимофе́евич Ра́зин 1630~1671)の歌
彼は反政府を掲げ帝政ロシアに戦いを挑むが, やがて大敗して捕縛され処刑される:
ステンカ・ラージンが見た夢にそれが暗示されている


   
Ой, то не вечер, то не вечер
Мне малым-мало спалось,
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.
                                                               
そう,  夜ではない,  夜ではないのに
私は少しだけ眠り,
私は少しだけ眠り,
ああ そして 夢に現れた 
Мне во сне привиделось
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.
 
私は夢を見た
それは...     私の黒毛の馬が
活発に動き回り, 自ら歩行や跳躍を披露し,
暴れている,   私が乗っているのに 
Ой, налетели ветры злые
Да с восточной стороны,
И сорвали чёрну шапку
С моей буйной головы.
 
ああ,  突風が
そう,  東の方向から
そして黒い帽子を飛ばした
私の向こう見ずな頭から 
А есаул наш догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать
Ой, пропадёт - он говорил,
Твоя буйна голова. 
コサックの副官は察しがよかった
彼は私が見た夢を解き明かした
“ ああ, 消えてしまう”    彼は言った
“ あなたの向こう見ずな頭が ” 



-関連

-Ref.